"A Fidler Afn Dakh", 42 stage

Submitted by igorla on Fri, 10/04/2019 - 20:30

Несколько лет назад мы смотрели этот мюзикл в Камерном, на иврите. И вот захотелось пересмотреть еще раз, в этот раз на английском. С языком, правда, мы обломались. На подходе к театру по услышанной беседе поняли, что спектакль будет идти на идиш... Впрочем, не сильно расстроились - еще аутентичней получится. Даже если бы не было титров, то все равно знание пьесы и абиссале идиш нам хватило бы. Однако, перевод все же был - на английский и на русский. Последнее особенно хорошо - я за полсекунды "фотографировал" текст и смотрел в основном на сцену.
Как сказано выше, спектакль шел на идише. И у меня возник вопрос - где смогли найти столько молодых людей так хорошо владеющих языком? Первая мысль - набрали в ультраортодоксальной общине. Но я ее сразу отмел - девушки оттуда уж точно не станут танцевать и петь на сцене. Оксана считает, что они выучили текст и немного сам язык. Пожалуй, она права - я больше не вижу вариантов. В таком случае работа проделана колоссальная - журчащий идиш и без акцента. Что, к сожалению, нельзя сказать о русском - сильный акцент при попытке  воспроизвести 4 фразы на великом и могучем. Ну вот как так?

Вещь действительно вечная. Кроме круговорота евреев по миру, вдруг понимаешь, что социалистические идеи учителя Перчика звучат вполне актуально в сегодняшнем Нью Йорке ;)

Хотя мюзикл смотрю не первый раз, и книгу читал (правда давно), но только сейчас понял, что из всех дочерей, именно у Худл с Перчиком наибольшие шансы выжить в мясорубке первой половины 20-го века. Сибирь она далеко, трудно достать...

А постановка сама замечательная, особенно хореография. Все понравились, в первую очередь Тевье и Скрипач, который не произнес ни слова, но невероятно пластично танцевал и играл на скрипке. А еще понравилось, как на всю катушку использовали минимальные декорации - люблю минимализм во второстепенных средствах ;)