А gay dog?

Submitted by igorla on Fri, 02/20/2015 - 07:20
Читаю в электричке "Лолиту" и застреваю на этой фразе.
"...and how repulsed I was by the glitter of deodorized career girls that a gay dog in one of the offices kept unloading upon me."
Хотя общий смысл понятен, однако значение выделенного выражения не давало покоя.

Полез в Гугл. Ожидаемо, первая страница занималась дословным разбором фразы, а вот дальше появились определения в словарях.
Merriam-Webster: a man given to licentious self-indulgence - человек, потворствующий своим желаниям
Wiktionary: womanizer - плейбой, или, по простому говоря, бабник. Т.е. совсем не гей, а наоборот ;)
А вот переводчик на русский решил снизить эмоциональный накал и перевел более нейтрально - "шутник".
Подозреваю, что сегодня это выражение не в обиходе ;)

Comments

oberhof2004

Sat, 01/17/1970 - 05:00

Кстати, gai на французком - веселый :)

"По простому говоря, бабник"
А совсем по простому - кобель.

Aга :) И у слова עליזים 2 значения ;)

Ах.. вот откуда dog взялся ;) А я не докрутил.

:-) это версия, но мне кажется, правильная. Тем более, что родной язык Набокова все-таки русский.

Да, хоть книга и была написана на аглицком, но видно подсознание писателя выбрало наиболее близкий вариант ;)

Gay used to mean happy. But that is in the past.

Ага, может из француского пришло.

why are you reading Lolita in English?

Потому что на великом и могучем я уже читал ;)