Читаю в электричке "Лолиту" и застреваю на этой фразе.
"...and how repulsed I was by the glitter of deodorized career girls that a gay dog in one of the offices kept unloading upon me."
Хотя общий смысл понятен, однако значение выделенного выражения не давало покоя.
Полез в Гугл. Ожидаемо, первая страница занималась дословным разбором фразы, а вот дальше появились определения в словарях.
Merriam-Webster: a man given to licentious self-indulgence - человек, потворствующий своим желаниям
Wiktionary: womanizer - плейбой, или, по простому говоря, бабник. Т.е. совсем не гей, а наоборот ;)
А вот переводчик на русский решил снизить эмоциональный накал и перевел более нейтрально - "шутник".
Подозреваю, что сегодня это выражение не в обиходе ;)
"...and how repulsed I was by the glitter of deodorized career girls that a gay dog in one of the offices kept unloading upon me."
Хотя общий смысл понятен, однако значение выделенного выражения не давало покоя.
Полез в Гугл. Ожидаемо, первая страница занималась дословным разбором фразы, а вот дальше появились определения в словарях.
Merriam-Webster: a man given to licentious self-indulgence - человек, потворствующий своим желаниям
Wiktionary: womanizer - плейбой, или, по простому говоря, бабник. Т.е. совсем не гей, а наоборот ;)
А вот переводчик на русский решил снизить эмоциональный накал и перевел более нейтрально - "шутник".
Подозреваю, что сегодня это выражение не в обиходе ;)
Comments
А совсем по простому - кобель.