כסף עובר ושווא *

Submitted by igorla on Fri, 10/02/2009 - 08:11

Генри, финансовый клерк, выходя из метро случайно берет не свой "дипломат" и обнаруживает там 2 миллиона фунтов стерлингов. Заскочив в бар, дабы привести в порядок мысли, он мчится домой с целью как можно скорее уехать с женой Джин куда-нибудь подальше, пока хозяева сумки, скорее всего криминальные личности не доберутся до него.
Но тут к ним приходит полицейский, потом нервный водитель такси, потом еще один полицейский, потом друзья Генри и Джина, и начинается фантастическое нагромождение сказок...
После "Боинг-Боинг" мне казалось, что смешнее уже не сыграть. Я не могу сказать, что ржали все время без перерыва. Вначале, еще были интервалы в пару минут, но после того, как все действующие лица были введены в действие... Короче, челюсти до сих пор сводит.
Потрясающий ансамбль актеров во главе с Виложным!

----------
* כסף עובר ושווא - "Деньги уходят и возвращаются". Upd. status_constr предложил использовать принятый оборот - "Текущий счет" - почти правильно передает подтекст.

Tags

Comments

status_constr

Sun, 10/04/2009 - 04:00

А вдруг не все русскоязычные знают, каково основное значение выражения "овер ва-шав" :)

Наверняка не знают ;)
Но моих лингвистических способнестей не хватило, чтобы адекватно перевести.

status_constr

Sun, 10/04/2009 - 04:00

Да это же просто "текущий счёт". Самый расхожий банковский термин. Но и с первым переводом Вы правы, ведь это явный подтекст.

Хотя ведь в русском сочетании "текущий счет" тоже есть почти тот же подтекст

А, да? А я почему то думал, что "текущий счет" - просто калька с иврита. Тогда, действительно, почти подходит. Сделаю апдейт.

status_constr

Sun, 10/04/2009 - 04:00

Только, пожалуйста, оставьте и своё толкование. Всё-таки игра слов. В оригинале ради этого они подменили один шав другим, очень модный приемчик. Шав, который шин-бет = возврашается, а который шин-вав-вав-алеф - напрасный, ненастоящий. например, азъакат-шав, учебная или ошибочная тревога.

На банковских распечатках и в меню автоматов для выдачи распечаток пишется עו"ש = это сокрашение от עובר-ושב

Подменить-то они подменили, но по сюжету не совсем "שווא " получается.. Впрочем, не буду спойлерить ;)