иврит

"Все это вместе зовут заповедник..."

Submitted by igorla on Fri, 03/12/2010 - 00:50
Слово חוּבַת  (ХУлон-БАТ ям) я знаю давно.
А сегодня первый раз услышал такую аббревиатуру - חי-בר. Правильно, все в том же районе - Хулон-Яффо-Бат Ям-Ришон.
Все таки, есть что-то обидное для жителей этих городов ;)
----------
חי-בר - Заповедник для диких животных...

"Простите, кто на ком стоял?"

Submitted by igorla on Mon, 02/08/2010 - 06:28
Вопрос к ивритоязычным френдам: училка по мадаим (как это на русском?) прислала такое сообщение:


הורים ותלמידים שלום,
מחר לא יתקיים מבחן במדעים אלא בוחן בע"פ (יתקיים ביום רביעי) בו יצטרכו הילדים לדעת לסווג סוגי מאכלים לקטגוריה המתאימה.


Что можно понять из этого текста?

מחר יתקיים בוחן וביום רביעי מבחן -
או ביום רביעי יתקיים בוחן -

Лингвистическое..

Submitted by igorla on Tue, 08/21/2007 - 07:17
Всем ивритоязычным знакомо выражение "אין לי מושג ירוק" (дословно: "не имею зеленого понятия"). На русском эта фраза адекватно переводится "не имею ни малейшего понятия". А на мовi?
Читаю 5-ю книгу HP на рiдной мовi, 31 первую главу: ".. i Рон не мав зеленого поняття, чому це сталося"!